EnglishРусский Университет ИнновацийDeutsch

Официальный

Студенческий
Свежие новости
Научная жизнь
События
Наша газета
факультеты
Об университете
Абитуриентам
Студентам

Факультет иностранных языков

 

Декан факультета: Лялин Андрей Владимирович.

Специальность: 022900 "Перевод и переводоведение".

Квалификация: "Лингвист, переводчик".

Специализация: английский и немецкиий; английский и французский языки.

Срок обучения: 5 лет.

Форма обучения: дневная.

Зачисление: тестирование (иностранный язык и сочинение).


Еще Андрей Владимирович со студентами ФДПвеликий русский поэт А.С. Пушкин высоко оценил общественную значимость переводческой деятельности, назвав переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения". Данная специальность имеет большое значение и в наше время.

Не для кого не секрет, что в последнее время многие фирмы, предприятия и различные организации нашего региона расширяют свои внешнеэкономические связи и начинают испытывать потребность в высококвалифицированных специалистах, владеющих в совершенстве 2-3 иностранными языками.

Поэтому кроме общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, которые помогают студентам расширить свой кругозор и повысить уровень образованности, студенты изучают различные предметы, связанные с изучением иностранных языков. Это: практика речи первого и второго иностранных языков, практическая фонетика, практическая грамматика, история и культура стран изучаемых языков, история литературы стран изучаемых языков и так далее.

Но особое внимание на факультете уделяется обучению навыкам письменного перевода (перевод деловой и технической документации, общественно-политических материалов, художественной литературы и экономический перевод) и устного перевода (последовательного и синхронного).

Последовательный перевод - это перевод, следующий за текстом; синхронный - это перевод устной речи на другом языке почти одновременно с ее звучанием на языке оригинала (с отставанием 2-3 секунды). Переводчик-синхронист должен практически одновременно слушать речь оратора на одном языке, переводить на другой и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Если опытный переводчик-письменник может хорошо перевести 6-8 страниц в день, то синхронисту же иногда приходится проговорить такое же количество страниц за 15-20 минут.

Известный переводчик Г. Мирам сравнивает синхронный перевод с такой достаточно реальной ситуацией, когда человеку приходится рассказывать кому-нибудь, например, ребенку, о том, что он видит из окна быстро движущегося поезда.

Стать последовательным, а особенно синхронным переводчиком, очень непросто не только с лингвистической точки зрения, но и чисто психологически: требуется огромная концентрация внимания, умение распределять, переключать внимание, требуется быстрота реакции и умение логически мыслить. Для развития этих качеств будущим переводчикам предлагается целая система трудных и в то же время увлекательных упражнений.

Кафедру лингвистики факультета возглавляет крупный ученый, кандидат филологических наук доцент Мошанова Т.Л., под руководством которой обучение осуществляется ведущими специалистами города, прошедшими языковую стажировку в Великобритании, США, Франции, Германии и имеют опыт переводческой практики.

В программу подготовки переводчиков входит также ряд факультативов: американский вариант английского языка и деловой язык.

За время обучения на факультете "Лингвистика" студенты проходят две месячные практики на предприятиях города, в администрации города и области, на выставках и спортивных мероприятиях с участием зарубежных гостей. К примеру, 2001-2002 учебном году студенты проходили практику в департаменте по международным связям, внешнеэкономическому и межрегиональному сотрудничеству Правительства Кировской области, на заводе "Искож" и в "Немецком культурном центре".

Студенты факультета "Лингвистика" живут интересной студенческой жизнью. Кроме общеуниверситетских мероприятий, в которых они принимают активное участие, нашими студентами организуются и проводятся различные мероприятия на иностранных языках. Это - страноведческие вечера, викторины, встречи с гостями из США, Германии, Франции, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии, просмотр видеофильмов на иностранных языках и другие мероприятия.

Факультет тесно сотрудничает с Университетом города Ростока (Германия), а также с Подляской Академией (г.Седльц, Польша), договор о научном и методическом сотрудничестве с которой был подписан в октябре 2002 года.

И в заключение, несколько слов о том, чем факультет "Лингвистика" Кировского филиала РУИ отличается от других учебных заведений нашего города, которые также готовят переводчиков:

  • Факультет работает по учебному плану, разработанному в тесном сотрудничестве с главным специалистом по учебным планам Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Терезы с учетом потребностей в лингвистах-переводчиках в нашем регионе.
  • Исходя из большого опыта преподавания иностранных языков, преподавание второго иностранного языка начинается со второго курса, а не с третьего, как в других Вузах, чтобы выпускники втором языком владели на уровне первого.
  • Студентам предоставляется свобода выбора в изучении второго иностранного языка.
  • На четвертом курсе студенты приступают к изучению третьего иностранного языка также по выбору группы.

Дорогие выпускники! Профессия переводчика - вечная, и в этом нет сомнений! Если вы имеете серьезные намерения изучать иностранные языки и стать переводчиком, приходите к нам учится!


 

На дополнительные вопросы вам всегда ответят
по телефонам: (8332) 370556, 371878, 356220 и e-mail: rui@ptlan.com

Rambler's Top100


Rambler's Top100

Апорт Top 1000


www.in2.ru   
Сайт создан в системе uCoz